Holivudas Oskari ir tikai ap stūri, un daudzi no mums gaidīs, lai redzētu, vai mūsu mīļākā gada filma iegūst Oskaru par labāko attēlu, vai arī, ja aktrisei mums ir mīksta vieta, lai beidzot saņemtu pirmo, labi pelnīto Oskaru Statuete.
Oskariem ir lieliski amerikāņu filmu akadēmijas balvas, taču tie ir arī pasaules akadēmijas balvas, jo mūsu filmu patēriņu monopolizē ASV produkcija. Starptautiskais Kids & Us pētījums, kurā piedalījās vairāk nekā 3400 vecāku četrās valstīs, tostarp Spānijā, atklāj, ka spāņi ir lieli audiovizuālo materiālu patērētāji angļu valodā.
No spāņu bērniem 88% piekļūst audiovizuālajam materiālam angļu valodā un 22% to dara bieži. Tas nozīmē, ka atšķirībā no vecākiem spāņu bērni ir iepazinušies ar viņu iecienītāko aktieru patieso balsi, jo viņi drīzāk skatītos filmas oriģinālajā versijā. Neraugoties uz to, skatoties filmas un sērijas angļu valodā, tikai 9,7% spāņu bērnu spēj izprast filmu oriģinālā angļu valodā bez subtitriem.
Mūsu bērni kā oriģinālajā versijā ir materiāli, un viņi ir pieraduši baudīt mūziku, video spēles utt. Angļu valodā. Tomēr, ja šie materiāli prasa uzlabotu izpratni, viņiem joprojām ir vajadzīgi subtitri, lai saprastu, ko viņi pareizi skatās.
Statistika arī uzsver vecāku angļu valodas līmeni, un 24% vecāku atzīst, ka viņi nesaprot dziesmu vārdus, kurus viņi klausās angļu valodā. Šāda statistika vairs nevar būt pārsteigums, bet mums tas būtu jāuztraucas.
Http://www.talkpens.com/talking-pen/

